Visitas

domingo, 19 de abril de 2015

Trilinguisme au Maghreb

Au Maghreb, la zone du nord de l'Afrique qui comprend les pays de l'Algérie, du Maroc et de Tunis, la présence du français est importante. Par exemple, si nous voyons un reportage photographique de certain de ces pays nous voyons des écriteaux, de la publicité, etc. en français, mais cela n'est pas seul une hérédité coloniale ou une influence du tourisme européen. Le français est la deuxième langue.
Dans le langage oral la majorité de la population le parle, dans les écoles l'arabe est appris presque parallèlement, une bureaucratie presque bilingue se maintient, les librairies ont souvent plus de livres en français que en arabe (les dernières nouveautés sur le marché de la littérature française, de science, etc.), existe des émettrices de radio et des chaînes de télévision seulement dans français et les autres bilingues, même beaucoup d'annonces de marques internationales arabes sont émis exclusivement en française, sur des chaînes de télévision.
Dans le langage écrit, le français est plus important, par exemple, les nombreux journaux maghrébins, la nombreuse quantité de cartels publicitaires ou le nombre élevé de thèses doctorales et de travaux universitaires uniquement en français.
Cependant la caractéristique du Maghreb est le trilinguisme, formé en premier lieu, par l'arabe cultivé et pur, la langue de la religion et de l'histoire, mais qui appartient plus au passé qu'au présent puisque ce n'est pas une langue d'actuelle communication entre les personnes. En deuxième lieu un dialecte de l'arabe, du dàrija, c’est la langue plus usée oralement puisqu'il ne s'emploie pas par écrit, et finalement le français, qui représente la culture moderne, l'émigration, l'avenir, le développement et la technologie. Une langue qui représente une porte ouverte en Europe et en reste du monde.
Cette situation n'est pas stable et ça fait que beaucoup de maghrébins préfèrent écrire en français et non en arabe puisque ils croient que le français est plus facile et ils commettent moins d'erreurs.
Dans l'école, les enfants ont beaucoup de difficultés d'apprendre l'arabe parce qu'ils doivent l'apprendre tout et il leur coûte beaucoup surtout par les interférences du dialecte. L'apprentissage du français a plus d'intérêt pour la jeunesse puisqu'il peut leur servir dans le tourisme, l'émigration ou dans les études supérieures universitaires.


De nos jours cela a une difficile solution, puisque est difficile un monolinguisme d'aucune des trois langues ni un bilinguisme de deux d'elles.

IMAGE:
BIBLIOGRAPHIE:

No hay comentarios:

Publicar un comentario